Monday, January 19, 2009

Poe cumple 200 años

Un 19 de enero de hace 200 años nació Edgar Allan Poe.
Como homenaje a su imperecedera obra mostramos aquí su poema Annabel Lee. No está traducido para no echar a perder su ritmo y sonoridad.

It was many and many a year ago,
In a kingdom by the sea,
That a maiden there lived whom you may know
By the name of ANNABEL LEE;
And this maiden she lived with no other though
Than to love and be loved by me.

I was a child and she was a child.
In this kingdom by the sea;
But we loved with a love that was more than love-
I and my Annabel Lee;
With a love that the winged seraphs of heaven
Coveted her and me.

And this was the reason that, long ago,
In this kingdom by the sea,
A wind blew out of a cloud, chilling
My beautiful Annabel Lee;
So that her highborn kinsman came
And bore her away from me,
To shut her up in a sepulchre
In this kingdom by the sea.

The angels, not half so happy in heaven,
Went envying her and me-
Yes!- that was the reason (as all men know,
In this kingdom by the sea)
That the wind came out of the cloud by night,
Chilling and killing my Annabel Lee.

But our love it was stronger by far than the love
Of those who were older than we-
Of many far wiser than we-
And neither the angels in heaven above,
Nor the demons down under the sea,
Can ever dissever my soul from the soul
Of the beautiful Annabel Lee.

For the moon never beams without bringing me dreams
Of the beautiful Annabel Lee;
And the stars never rise but I feel the bright eyes
Of the beautiful Annabel Lee;
And so, all the night-tide, I lie down by the side
Of my darling- my darling- my life and my bride,
In the sepulchre there by the sea,
In her tomb by the sounding sea.


.

13 comments:

Centinel said...

Para celebrarlo: Ya está por el emule el pack de todo corben 2007-2008, con Conan, Lovecraft y The Crooked Man completo y en español. Happy birthdaaayyy...

NeverMore said...

Gracias por la información, Centinel.
Espero que Corben retorne a Poe en este años para el bicentenario.
Arthur Gordon Pym sería perfecto para Rich.

Centinel said...

Viendo las últimas obras de Corben (Lovecraft, hellboy, conan) ¿puede haber hay algo que no quede magnífico de su mano?

Pola said...
This comment has been removed by the author.
Pola said...

Llegué aquí buscando a Poe y estaba sobrecogida leyendo el poema cuando he visto lo de que se habían ilustrado algunos de sus poemas... y relatos de Lovecraft! Me parece que no conocía yo al tal Corben, pero ya se me ha despertado la curiosidad.


(perdón por la edición del comentario, tengo el día espeso)

NeverMore said...

Centinel, creo que no.
Incluso Corben trató de manera excelente el género carcelario en Hellblazer.

Pola, no te pierdas La Guarida del Horror: Poe. publicado el año pasado. Y de paso, el álbum de las obras completas dedicado a Poe.

S. Dedalus said...

Traducido queda ñoño, pero la musicalidad sí se mantiene. Ay, qué gandes las palabras de Poe.

NeverMore said...

Dedalus, este poema en particular tiene una fuerza evocadora sublime.

J. G. Roco said...

La verdad es que este poema tiene hasta sus respectivas versiones musicales de artista españoles como Radio Futura o Enrique Bunbury. Impresionante el impacto del gran Poe. Yo en mi blog, muy parecido al tuyo, por el aspecto básicamente, he posteado su famoso "The raven". Sin duda, las atmósferas que consigue Poe son brutales... y que no se pierdan.

NeverMore said...

Muy interesante tu blog, Roco.
No lo perderé de vista.

C. Martín said...

Hola, ¿sabías esto http://noelio.blogia.com/2009/011901-a-su-salud.php ?

Qué curioso.

NeverMore said...

Curiosa noticia, C. Martín.
Me gustaría saber si esto ocurre también con otros autores clásicos.

be said...

華麗夢想,
夢世界,
酒店經紀,
酒店工作,
酒店上班,
酒店打工,
禮服酒店,
禮服公關,
酒店領檯,
華麗夢想,
夢世界,
酒店經紀,
酒店工作,
酒店上班,
酒店打工,
禮服酒店,
禮服公關,
酒店領檯,
華麗夢想,
夢世界,
酒店經紀,
酒店工作,
酒店上班,
酒店打工,
禮服酒店,
禮服公關,
酒店領檯,
華麗夢想,
夢世界,
酒店經紀,
酒店工作,
酒店上班,
酒店打工,
禮服酒店,
禮服公關,
酒店領檯,
華麗夢想,
夢世界,